Le saviez-vous ? L’expression « mettre les pieds dans le plat »Jeudi 8 Juin 2023 - 16:39 Parue au début du XIXe siècle, l’expression « mettre les pieds dans le plat » n’est pas une chose facile, surtout pour celui ou celle qui a de grandes chaussures. Mais le plat auquel on pense n’est pas celui que l’expression utilise. Origine et définition Dans un repas entre amis, celui qui aurait l'outrecuidance de monter sur la table et de mettre ses pieds dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison ferait une gaffe de premier ordre et prendrait le risque d'être immédiatement éjecté par la fenêtre par une cuisinière et des convives excédés. Dans le livre Les locutions françaises de Pierre Giraud, la source de cette expression ne viendrait pas de ce malotru peu respectueux des endives au jambon de son hôte, mais cette locution serait née d'un jeu de mots entre les termes franco-provençaux « gaffe » pour « gué », pour « nager » ou « patauger » et «plat» pour « étendue » d'eaux « basses ». Celui qui met les pieds dans le « plat » et qui commet donc une belle « gaffe » serait celui qui remuerait les pieds ou pataugerait dans une eau peu profonde au point d'y mélanger de la boue ou de la vase, personne qu'on comparerait à celui qui agiterait maladroitement une question à ne surtout pas aborder. De la maladresse à la franchise Lorsque l'on est conscient du malaise que l'on va instaurer, il ne s'agit plus de maladresse mais de provocation. Provoquer pour s'exprimer, pour faire réagir, pour blesser parfois. Pour notre part, les critiques parfois désagréables que nous publions sont peut-être maladroites, mais rarement provocatrices. En revanche, nous avons à cœur qu'elles soient toujours franches. Car c'est bien là le moteur qui nous anime, celui qui nous pousse à mettre les pieds dans le plat : la franchise. N'en déplaise à nos détracteurs, ceux qui essuient la critique, la flagornerie n'est pas notre tasse de thé. Le mot « plat » de l’expression ne fait donc aucunement référence à une assiette ou à tout autre élément de notre vaisselle moderne, mais signifiait autrefois une sorte de marécage boueux. La boue se trouvant au fond du plat a la particularité de troubler l’eau si on la remue, notamment avec ses pieds. En outre, des expressions similaires comme « le fameux éléphant dans un magasin de porcelaine », le « coup de pied au mât de la tente », le « cheveu sur la soupe » sont également utilisées ailleurs dans d’autres pays pour donner une signification à un langage codé.
Jade Ida Kabat Notification:Non |